11月13日至15日,由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)主辦,江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與中華文化外宣譯介與對(duì)外傳播研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)承辦的第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在江蘇省無(wú)錫市江南大學(xué)隆重舉行。本次會(huì)議以“中國(guó)文化戰(zhàn)略與中華典籍外譯傳播”為研討主題,國(guó)內(nèi)外有近250名高校教師、行業(yè)協(xié)會(huì)與出版界代表出席了本次盛會(huì)。

中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、原大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校長(zhǎng)汪榕培教授發(fā)表在開幕式上致辭,他簡(jiǎn)要回顧了典籍英譯委員會(huì)的發(fā)展歷程、指出了典籍翻譯的國(guó)家戰(zhàn)略意義,并提出了對(duì)大會(huì)與典籍翻譯界后輩的期待。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、南開大學(xué)博士生導(dǎo)師王宏印教授致辭并宣布大會(huì)正式開幕。開幕式由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)龔曉斌教授主持。

在大會(huì)主旨發(fā)言中,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)原會(huì)長(zhǎng)、典籍英譯專業(yè)委員會(huì)顧問(wèn)、華東師大博士生導(dǎo)師潘文國(guó)教授,名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授,會(huì)長(zhǎng)南開大學(xué)博士生導(dǎo)師王宏印教授,特邀嘉賓美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系主任Mark Bender教授,常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師李正栓教授,澳門大學(xué)博士生導(dǎo)師李德鳳教授以及常務(wù)理事江南大學(xué)包通法教授等典籍翻譯界著名的研究專家與學(xué)者就典籍翻譯理論與實(shí)踐等作了精彩的主題報(bào)告。分會(huì)場(chǎng)匯報(bào)與討論精彩紛呈。與會(huì)代表們分別就“中國(guó)文學(xué)文化‘走出去’及其機(jī)制研究” 、“典籍翻譯理論與學(xué)科建設(shè)研究” 、“典籍文本翻譯及其比較”、“古典詩(shī)詞翻譯研究” 等議題進(jìn)行了交流匯報(bào)與深入研討。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、首批全國(guó)翻譯專碩教育兼職碩導(dǎo)、我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院桑龍揚(yáng)教授參加了此次研討會(huì)。桑教授主持了分會(huì)場(chǎng)的研討活動(dòng),并作了題為“中西文化對(duì)話視域下的儒學(xué)經(jīng)典‘公理化’詮釋與翻譯”的發(fā)言。在發(fā)言中,桑教授介紹了我校“國(guó)學(xué)經(jīng)典創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)的”“公理化”研究和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)學(xué)譯館的翻譯成果,并以《<論語(yǔ)>的公理化詮釋》的英譯為例,闡明了中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典對(duì)外傳播和翻譯應(yīng)該采取的策略和方法。