11月2日下午,江蘇理工學(xué)院顧丹柯先生應(yīng)邀到香遠(yuǎn)樓外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)報(bào)告廳作了題為“潯陽(yáng)江頭話翻譯”的學(xué)術(shù)講座。外語(yǔ)師生近200人參加學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)。

講座中,顧丹柯先生在講述與江西的緣分與他的翻譯經(jīng)歷中,對(duì)比嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”、泰特勒三原則的基礎(chǔ)上,道出了他個(gè)人的翻譯原則:準(zhǔn)確 Correct:譯文要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法,這可以說(shuō)是最低標(biāo)準(zhǔn); 能懂 Understandable:以譯入語(yǔ)爲(wèi)母語(yǔ)的人能夠看得懂,理解其意思; 流暢 Fluent:盡可能語(yǔ)言流暢、不拗口; 地道 Authentic:最高境界:看不出有明顯的翻譯痕跡。以《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本鑒賞、陶淵明李白等的詩(shī)歌英譯為例,較好地展示了文學(xué)翻譯的魅力和顧先生的功力。顧先生提出,做好翻譯要注意幾點(diǎn):考慮讀者對(duì)象、把握文體差異、學(xué)習(xí)原文腔調(diào)、重視語(yǔ)言節(jié)奏、貴在多實(shí)踐。同時(shí),也要打好扎實(shí)的中文底子,多讀好書(shū),比如梁?jiǎn)⒊摹肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》、錢(qián)穆的《文化學(xué)大義》等。
在交流提問(wèn)環(huán)節(jié),顧丹柯先生就翻譯課堂的效能、譯者的任務(wù)、文化傳播的艱巨性等與師生熱烈交流。
顧丹柯先生從1983年開(kāi)始典籍英譯工作,是中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,陸續(xù)在《外國(guó)語(yǔ)》、《英語(yǔ)世界》等雜志上發(fā)表中國(guó)詩(shī)詞曲文英譯十多首/篇。主要譯作有上海世界圖書(shū)出版公司《老子說(shuō)》(獨(dú)立,2006),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司《圖說(shuō)中國(guó)文化》(主譯主校,2008),人民文學(xué)出版社《小小步伐》(主譯,2009),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司《孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)》(獨(dú)立,2010)。