10月24日,南昌大學(xué)外國語學(xué)院院長劉婷、院黨委書記黃耀華、浙江大學(xué)教授馬安東(南昌大學(xué)特聘教授)、外教松下智貴等一行8人來我校進(jìn)行訪問交流,共同開啟《<論語>的公理化詮釋》中日文對照本翻譯工作。校長甘筱青對大家的到來表示了熱烈的歡迎。外國語學(xué)院院長韓琨、教授桑龍揚(yáng)、日語教研室主任王淑沅以及教師王婷參加了本次研討活動。

松山別墅前合影
甘校長帶領(lǐng)大家參觀了我校廬山文化研究中心,介紹了廬山文化研究中心成立的意義以及至今為此所取得的成績。之后,廬山文化研究中心李寧寧教授給大家進(jìn)行了詳細(xì)地講解。參觀即將結(jié)束之際,甘校長給來訪的參觀者們贈送了《<論語>的公理化詮釋》原版、修訂版以及英譯版書籍,并讓大家自由挑選自己喜歡的書籍。

李寧寧教授介紹
參觀結(jié)束之后,在香遠(yuǎn)樓國學(xué)譯館召開了《<論語>的公理化詮釋》中日文對照本翻譯工作第一次研討會。

國學(xué)譯館集體研討
會上,甘筱青校長指出,《<論語>的公理化詮釋》一書,繼修訂版之后已由我校國學(xué)譯館教師完成了中英文對照本的翻譯工作,并已成功出版發(fā)行,在整個過程中,教師們進(jìn)行了大量的多形式的學(xué)術(shù)交流和研討,積累了不少的經(jīng)驗(yàn)與方法,對即將開啟的中日文對照本翻譯工作有一定的借鑒和參考作用。
會議按以下三個步驟進(jìn)行:一、桑教授介紹中英文對照本翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn)和方法;二、馬教授介紹日本有關(guān)《論語》的研究現(xiàn)狀;三、提問探討。會議進(jìn)展的非常順利,大家各抒己見,反復(fù)研討,對中日文對照本翻譯工作下一步工作的全面展開起到一定的積極意義。

甘校長講話
會議最后,甘校長對下一階段的工作進(jìn)行了具體的布置,對中日文翻譯組成員提出了具體要求:計劃在2016年三月底或四月初,完成中日文對照本翻譯的初稿;6月左右,召開《<論語>的公理化詮釋》中日文對照本翻譯工作的第二次研討會。同時,甘校長也對大家寄予了希望:希望組員們在工作時要有一定的趣味性、嚴(yán)謹(jǐn)性和使命感,這對儒學(xué)復(fù)興的實(shí)現(xiàn)是大有前途的,是值得我們大家為之努力的。